フェイウォン 夢中人歌詞(訳付)
映画「恋する惑星」(原題「重庆森林」)の挿入歌で、フェイウォン(王菲)が歌う「夢中人」が大好きだということを以前書きましたが、今回その歌詞を適当に訳してみました。
なぜか前の「フェイウォン 歌詞 訳」で検索すると前のブログエントリーが10番目くらいにヒットするもので。
広東語で歌われていますが、当方広東語は勉強したことがないので誤訳等あるかと思います。ご了解の上、転載はご遠慮ください。
また誤訳を発見しましたら、お知らせくだされば幸いです(^^)
夢中人
作詞:周礼茂
歌手:王菲
夢中人
一分鍾抱緊
接十分鍾的吻
陌生人
怎様走進内心
制造這次興奮
我倣似跟你熱恋過
和你未似現在這様近
思想開始過分
為何突然襲撃我
来進入我悶透夢窩
激起一股震撼
lalala~
夢中人
多麼想変真
我在心里不禁
夢中尋
這分鍾我在等
你万分鍾的吻
我倣似跟你熱恋過
和你未似現在這様近
思想開始過分
為何突然襲撃我
来進入我悶透夢窩
激起一股震撼
夢中尋
一分鍾抱緊
我在心里不禁
夢中人
這分鍾我在等
来制造心里興奮
心興奮
lalala~
日本語訳
夢の中の人よ
一分間抱きしめて
十分間のキスをして
見知らぬ人よ
どうやって心の中に入ってきて
こんな興奮を作り出したの?
私はなにかあなたと熱烈な恋愛をしたみたいだけど
いまはまだあなたとまだこんなに近くない
ちょっと想像しすぎてしまったわ
どうして突然私を襲って
私の中に入ってきて夢の中を憂鬱にさせるの
私の心に衝撃を起こしたの
lalala~
夢の中の人よ
どのくらい思えば真実に変わるの
私の心はこらえきれない
夢の中で探し求めるの
この数分間私は待ってる
あなたの数万分のキスを
私はなにかあなたと熱烈な恋愛をしたみたいだけど
いまはまだあなたとまだこんなに近くない
ちょっと想像しすぎてしまったわ
どうして突然私を襲って
私の中に入ってきて夢の中を憂鬱にさせるの
私の心に衝撃を起こしたの
夢の中で探し求めるの
一分間抱きしめることを
私の心はこらえきれない
夢の中の人よ
この数分間私は待ってる
心をときめかせにきてくれることを
心のときめきを
lalala~
| 固定リンク

コメント
ブログ作者さま、
はじめまして、
わたくしが去年書いたFAYE WONGに触れた記事へGOOGLEから「フェイウォンAND夢中人」や「夢中人AND日本語」などで来られる方にはなんだか申し訳ないなと思っていました。
そこでは(「日本語訳」を知りたいのだけれど)私にはわからない、としか書いてないからです。今日またどなたかが来られてたので、たまたま「こりゃいかん」
と思い、探してみたら作者さまがズバリ書いておられたので、
やっぱり世の中いろんなご専門がおありだなぁ~と感心させられつつ、
「追記」でこの記事へ勝手ながらリンクを貼らせてもらいました。
http://clione-nagomi.cocolog-nifty.com/blog/2008/10/dream-loversfay.html
もしご迷惑なら削除しますのでおっしゃってください。
その昔FAYE WONGのあの歌の歌詞カードにある広東語
になんとかしてカタカナ音をふれないかな~と広東語の辞書も買ったのですが発音を調べるなんて至難の業だと諦め、それっきりでした。
恋する惑星でラストシーンのあのタイミングでイントロが流れるのに当時しびれました、笑
では m(_ _)m
投稿: クリオネψなごみ | 2009年10月12日 (月曜日) 18:12
クリオネψなごみさま
返信が遅れました。
まず、リンクはしていただいて構いません。
ただ、問題なのは本エントリーにも記したとおり、①広東語は勉強したことがなく、②その上私の中国語能力が不足している、の二点によって、「夢中人」の歌詞自体と日本語訳に少なからず間違いがある点です。
歌詞の意味がわからず、意訳、あるいは強引に訳したところも多々あります。
この点さえ了解していただけたらと思います。
また、問題があるところを指摘していただければ幸いに思います。
最後に、リンクありがとうございます。
ブログを拝見しました。いいブログですね。当方、構成や読者のことなど気にせず気ままに思いつきで書いているだけなので、お恥ずかしい限りです。
投稿: kuniyoshi | 2009年10月13日 (火曜日) 21:44
湛川録作者さま、
お返事ありがとうございました。
(リンクに際しブログの作者さまの了解はいただいておりますが、広東語はご専門ではないので誤訳箇所がある可能性も含めあくまで参考までとして下さいとのことです)(10/16追記)
このようにブログには追記させてもらいました。
とんでもありません、小生には中国語は門外漢ですのでとにかく訳されるだけで尊敬です。すごく女の人らしい素敵な訳だと思って読みました。
お返事を書くにあたり、この曲の英語訳を探し当てましたので、
小生の拙い日本語訳とともに、次のURLへ置いてます。
http://private.clione-nagomi-zm.com/lyrics-trans.html
それと 湛川録 ってどういう意味なのでしょう?(^^)
では、
投稿: クリオネψなごみ | 2009年10月16日 (金曜日) 16:03
クリオネψなごみさま
どうもありがとうございます。
時間があるときに(気が向いたときに)英語訳と対比して訳を修正してみます。
女の子らしいというご指摘、ありがとうございます。恋する惑星の主人公に思いを馳せながら訳してみました。
湛川というのは自号です。詳しくは後ほどプロフィールに書いておきますね。
投稿: kuniyoshi | 2009年10月18日 (日曜日) 01:15
夢中人いいですね。
こんなシーンにもあてられてます。
http://www.youtube.com/watch?v=8MTQSN7a8Qg
投稿: | 2009年10月30日 (金曜日) 10:35
この曲が好きで、どうしても私のブログで紹介したくて、あなた様の和訳を掲載させていただきました。
承諾もなく、申し訳ございません。
投稿: ちよぴ | 2012年1月29日 (日曜日) 13:27
ちよぴさま
欢迎光临!
お知らせくださりありがとうございます。もうずいぶん以前の訳ですし誤訳もあるかと思いますので、気になるところは変えてくださってかまいませんよ。このフェイウォンの夢中人、いい曲ですよね。個人的には、英語の原曲よりこのカバーの方が好きです。
投稿: kuniyoshi | 2012年1月30日 (月曜日) 17:30
翻訳どうもです。好きな曲をファイリングしているので活用させて頂きます。
投稿: 通りすがりさん | 2012年2月 4日 (土曜日) 13:08